|
星巴克的营销之道 7 上页:第 1 页 同期内中国企业又在做什么呢?他们还是沉湎于原材料和粗加工产品的出口,沉醉于进口高档商品和奢侈品的消费,对内进行自杀性价格战而不是努力差异化,对外又为了短期利益进行贴牌活动。诚然,这是经济发展的一个阶段,但长此以往,我国企业本身的竞争力就得不到发展,中国很可能成为全球加工厂。好在我国的产业政策和一些具有国际眼光的企业家开始注重自主创新、开始重视品牌建设、开始放弃短期的实用主义,寻找自身的使命和企业身份。有的企业甚至开始承担起企业的社会责任来了。 传统的竞争理论太重视有形的方面,而没有强调人的先决条件和企业文化,比如迈克尔·波特的成本领先、目标集聚和差异化理论。(顺便提一句,华夏出版社推出的译本更是语焉不详、差强人意)。其实,内部营销相当重要。企业本身的员工要是怨声载道,他们怎么能让顾客满意呢。公司领导人应当懂得员工真正的动力来自于成就、个人发展、工作满意度和获得承认。这不是什么最新的管理理念,但很难做到,也确实有效。这也是本书所反复强调的。以人为本,人性化服务,侧重消费体验而非交易本身,这就是本书的精髓之一。从这个意义上讲,任何希望取得成功的人,都会从本书获得启迪。 最后,还得谈谈我的一些感想、感慨,以及自己的感悟和感激。感想和感慨是:翻译是亏本的买卖。对国家来说外译汉是进口生意,容易引起入超;对个人来说,也是牺牲太多。鲁迅在谈到创作成就时就说:“哪里是天才,我是把别人喝咖啡的时间都用到写作上了”。套用一句,近十年来本人之所以翻译了那么多书,其实我是把别人泡妞的时间都用到翻译上了。 从单纯财务来讲,翻译一本书至少亏损10倍的稿费收入。而且,目前高校也不把翻译计入科研成果。(但彼得·纽马克说过,严肃的翻译当然是科研的一部分。) 感悟和感激也是有的。首先,翻译是一种学习,我们的国家在积贫积弱后就会出现一个翻译高潮,接着就是社会的繁荣。所以,翻译功不可没,功德无量。从这个意义上讲,翻译这个小生意就是大买卖,就像零售(星巴克、沃尔玛还有那么多的宾馆和银行)是小生意,其实是大买卖一样。其次,目前的经济管理书籍有的写的比文学作品还要好读,比如我已经翻译出版的《从优秀到卓越》和即将出版的《成功之母》,所以翻译也是苦中有乐。特别是只要读者喜欢,那么所有的付出和牺牲都是回报和奖励。 需要感谢的是我的同事宋佳音老师、我的研究生刘翠萍同学和张晓辉同学,他们在前期承担了本书的部分翻译工作。还要感谢的是人大出版社的于波主任、策划编辑丁一先生和责任编辑王前小姐等一干人等。本书之所以能面世,完全是大家共同努力的结果。 (注:本文系俞利军教授为中国人民大学出版社出版的《基业成长》一书所撰写的译者序) 俞利军,浙江海盐人,国际营销专家、著名经贸翻译家。长期从事外经贸教学、科研和咨询工作,现为对外经济贸易大学教授,中国WTO研究院研究员。近年来用中英文讲授过十多门核心课程,主要有《商务法律翻译专题》、《国际营销学》、《国际营销战略》等。已在《国际商务》、《IT经理世界》、《管理现代化》、《美国研究》等核心刊物上发表论文40余篇,并在大陆、港台、英国主要出版社出版专著、编著、译著和工具书20多部,主要有《上帝的木偶》、《从优秀到卓越》、《牛津英汉双解商务英语词典》、《科特勒市场营销教程》、《国家营销》等。 欢迎与作者探讨您的观点和看法,电子邮件: yulijun630@16.com 第 1 2 页 本网刊登的文章均仅代表作者个人观点,并不代表本网立场。文中的论述和观点,敬请读者注意判断。
|
主页 │ 关于麦肯特 │ 关于网站 │ 招聘信息 │ 广告服务 │ 联系方法
版权所有©2000-2021
深圳市麦肯特企业顾问有限公司
麦肯特®、EMKT®、情境领导® 均为深圳市麦肯特企业顾问有限公司的注册商标
未经书面明确许可,本网站所有内容禁止任何形式的复制和转载
如有任何意见或建议,欢迎与我们联系