|
中国企业的英文网站折射出什么? 7 上页:第 1 页 虽然中国传统文化里面也有倡导“从善如流”,但从来也不乏“讳疾忌医”的实践。我也深知在中国指出人家的缺点其实总是不太会受欢迎的。因此,也比较少去触碰人家的伤口。但是,我的欧洲同窗以及师长从来不这样认为。这其实影响到西方人对中国企业的信任度以及对中国人的看法。 至于《商业周刊》所提到的上述12家公司中的其他公司,多数系以中文网页为基调,直接或改编后翻译成英文,基本上还是欠缺一个全球性统筹安排,这跟这些公司的主要业务还是倚重中国国内市场有关。 另外,最近也有留意到中国一些新锐进取型企业的英文网站。他们当中有些已经在国内市场取得相对优势地位,也有一定的出口业绩。他们多数符合中国国际商务部界定的“中小型企业”的条件。依照商务部鼓励中国中小企业开拓国际市场的相关规定,他们的中外文网站建设可以享受国家5-7成不等的费用报销,而中外文宣传画册(印刷满5000份)或光盘(印制满2000份)的翻译、印刷费用也可以得到国家5-7成的报销。目前仍然不是很多企业懂得如何统筹安排利用这样的政策。 英文网站的问题不一而足,如简单直白的语法错误(语态、时态、定语从句等)、词法错误、标点符号错误(如全角标点符号、六个点的省略号)、中式英文表述、东方文字格式的编排(例如,使用宋体进行英文网页排版)。我隐约记得2004年一位麻省理工学院斯隆管理学院(MIT Sloan)的校友、美国某大理石技术研究院创始人、某美国卫浴洁具产品分销商在开平的时候跟我说过,如果不是他这次亲身的中国之行对中国企业多方面的全面认识,而是单凭他所考察企业的宣传单张中错漏百出的英文宣传稿,他是不会考虑跟这些企业合作的。多年以来,我一直有个疑问,是不是中国企业因为在广交会或其他海外展会上能拿到让自己忙不完的订单以至于自己没有时间或意愿改进宣传画册中屡见不鲜的简单语法、词法错误?其实仔细想来,就算中国企业有着足够的海外销售通道,凭借这样语法错误连连的宣传资料,也很难获得竞争对手的尊重、最终用户的信赖,当然,可能也有例外,那就是我们打算一直仅仅盘踞中国庞大的国内市场,或者甘愿长期为他人代工,或者走国际低端路线。 据了解,这些翻译工作有些是由翻译机构、广告公司或公关公司完成或统筹安排的。其实也不一定是这些营业额在几十亿到上千亿元不等的中国领先企业内部没有人才去更好地完成这些翻译工作,只是时间成本、人员临时抽调的机会成本、人员自荐机会等方面的问题。若然是公司内部人员对自己的英语水准过于自信,可能又会带来另一个问题—以内行人士的定位倨傲自居,不愿意接受外部专业人士的意见。 以上提及的一些关于企业网站的一些问题,看似与企业管理水平没有直接关联。但是,这可以折射出一家企业的管理风格、企业以及品牌定位、资源统筹能力、沟通畅顺度、国际化程度、企业内外协作能力,等等。至于企业是否愿意虚心接受一些内外部意见并且做出改进,其实跟公司的管理体系、业务流程、产品研发等方面的改进其实是密切相关的,就算不同步,也需要想办法加以解决。 附件:2009年8月21日抓取的网页: 作者黄钦,系获得欧盟奖学金(2007-09)资助的伦敦大学学院(University College London)双硕士项目学生,研究方向为欧洲经济与商业学。欢迎各方不吝指教,电子邮件:globalyn@gmai.com; q.huang@ucl.ac.uk. 英国联系电话:(+44) 7515 493639; 国内联系电话:(+86) 13808898373。 第 1 2 页 本网刊登的文章均仅代表作者个人观点,并不代表本网立场。文中的论述和观点,敬请读者注意判断。
|
主页 │ 关于麦肯特 │ 关于网站 │ 招聘信息 │ 广告服务 │ 联系方法
版权所有©2000-2021
深圳市麦肯特企业顾问有限公司
麦肯特®、EMKT®、情境领导® 均为深圳市麦肯特企业顾问有限公司的注册商标
未经书面明确许可,本网站所有内容禁止任何形式的复制和转载
如有任何意见或建议,欢迎与我们联系