|
进口葡萄酒如何在翻译中创造价值? 7 上页:第 1 页 3、“坛子裂了”(TANTALIZE)。这是对一款仅产于美国加州三大产区之一的洛蒂(LODI)产区“RIVER BLUFF(河崖)”酒庄的葡萄品种的最原始幽默化的谐音译,同时意思为酒把装酒的坛子都撑开裂了,也是进口酒商们最初定为最易记的名字,而“TANTALIZE”其英文的原意为“吊胃口”,可想而知其葡萄品种的品位与品质。 该品牌一款2004年15•1度(%)的TANTALIZE已经成为该产区的极品代表,已列为国际极品葡萄酒收藏之列,因为,葡萄酒在自然发酵的情况下能达到这个度数,已经是个天文数字,不是所有的年份都能达到这个效果;此外,该品牌也一直是美国大型企业集团订制产品。 “坛子裂了”是这一葡萄品种的中国式口语叫法,流俗也让人好笑不已,虽然好记,但是,却没有赋予葡萄品种以高品位价值感,因此,要登大雅大堂,还是要给这款高雅的葡萄一个美丽的外衣以让中国消费者能够更好地接受它。 由于目前国内对于葡萄品种的翻译没有统一标准规定,同样也不能象品牌一样能够注册,最终,在整合了多方面市场信息之后,赋予它“天特籁思”美名,并被简称为“天籁”之高雅之名,当然,也有一些其它不错的翻译思路,如“藤特爱、甜特莱、甜特爱”等等。 4、“爱我杀你”(EVERSUNNY)。这个说法更是可怕,爱一个人可没有罪过啊,呵呵。其实这是南非洋奇酒庄的一个品牌,其本意是为了突出阳光之意,而其直接的谐音却是令人发笑的“爱我杀你”,进口商在综合市场各方面的信息之后,最终定为“爱华莎妮”。 综上所述,进口酒品牌的中文翻译其实如同国产品牌一样,好名字一字千金难求,但同时却又不仅是有一个中文名字,因为廖廖几个字的字里行间却是浓缩品牌价值的核心体现。好的进口酒品牌只有恰到好处地翻译过来,才能达到其品牌价值的自然过渡。 传统的音译和意译只是翻译的二种法则而已,而要通过这二种法则取得好的品牌翻译效果,那就同样要对其进行营销理念的输入,而翻译的过程实则就是一个定位的过程。 首先,从葡萄品种/品牌本身所拥有的特点出发。越是品牌自己的特点越有差异化的个性,如独具原产地特色的葡萄品种(如加州的PETITE SIRAH/小西拉),产区地理特色及历史特点,酒庄的人物与历史背景(如上述的CONCANNON/肯嘉尼)等。 其次,从目标市场的角度出发。这是要考虑目标区域市场的接受能力与消费文化特点,即要保留产品特色,又要与消费文化相匹配,这就要考虑中国市场的消费行为。如中国消费文化普通接受皇家贵族的高档形象,于是一些低档的进口法国品牌也被国内商家刻意地打擦边球一样搞些这类概念来满足一般消费者的心理需求。 再则,从竞争的角度。在进口品牌所要进入的中国市场空间,分析已经具有在位优势的其它进口酒品牌的特点以及消费行为心理等。如当广州莎菲堡酒业最先引进最具美国特色的古滕仙粉黛(old vine zinfndel)产品及品牌概念开始在中国市场快速增长时并引领国内仙粉黛品种市场时,一些商家也快速地反应引进其它品牌的此类品种,省了不少的广告推广费。 最终,综合上述三点定位原理,再配合音译或意译的法则,在翻译中传递品牌价值,找到品牌价值翻译的市场切入点,才能达到真正地具有商业价值效果的翻译——品牌引进。 (作者注:美国加州三大产区为:纳帕谷/NAPA、利弗莫尔谷/LIVERMORE、洛蒂/LODI) 欢迎与作者探讨您的观点和看法,电子邮件: zhuyuzeng@sin.com 第 1 2 页 本网刊登的文章均仅代表作者个人观点,并不代表本网立场。文中的论述和观点,敬请读者注意判断。
|
主页 │ 关于麦肯特 │ 关于网站 │ 招聘信息 │ 广告服务 │ 联系方法
版权所有©2000-2021
深圳市麦肯特企业顾问有限公司
麦肯特®、EMKT®、情境领导® 均为深圳市麦肯特企业顾问有限公司的注册商标
未经书面明确许可,本网站所有内容禁止任何形式的复制和转载
如有任何意见或建议,欢迎与我们联系