|
从“Sales”转到“Marketing” 先来谈一下我对英文的两个单词:“Sales”和“Marketing”准确翻译成中文的理解。 我第一次听说这两个单词是在我从事日化行业的“销售”工作两年之后,当然,是后来才明白我当时我实际从事的是“销售”工作,而不是“Marketing”工作。那时我想换工作,就跟一个我在广州一家4A广告公司做摄影工作的朋友聊天,谈起自己对目前的工作不是很满意,想换一份新的工作,那个朋友接触面比较广,看有没有什么觉得适合我的工作介绍。当时那个朋友问了一句:“那你将来自己定位是做Saels呢?还是打算做Marketing工作?”,我仍旧很清晰地记得当时我的反应:有点瞠目结舌,我不知道这两个词有什么不同,虽然我的英文水平还不错(基本上可以直接看World台和Pearl台的七点半新闻)。但又不好意思在朋友面前直言说自己不懂,就小心翼翼地说:“都可以吧”。 回到住处,立即翻了翻英文词典,还是似懂非懂。 这已经是快十年前的事了。 十年时间,虽然不像伟人在《重上井冈山》里说得“三十八年过去,弹指一挥间”那样地豪迈,倒也东奔西走,南征北战(虽然夸张了一点,倒也真的是从海南到哈尔滨,从上海到成都不停地跑),期间大部分从事的“销售”,近几年才真正从“销售”转向了“Marketing”工作。 问题又出来了,我发觉中国的很多企业,行业里的蛮多的人,和早年的我一样,往往把“销售”和“Marketing”不能分清楚。把明明是从事销售管理工作的称为“营销From EMKT.com.cn总监”或“市场总监”,把明明是仅从事销售开拓工作的部门,有时仅仅是从事客户开拓的部门,称为市场部,所以很有必要先把Sales和 Marketing准确翻译成中文,再来谈从事这两种不同性质工作的从业人员。 Sales,翻译成中文“销售”,这应该不会有大的异议。把从事“Sales”工作的人员称为销售人员,所在的部门称为销售部。销售人员的职责也很清楚,那就是把公司已经生产和即将生产的产品通过各种方式卖给目标客户,并及时安全地收回货款。 Marketing,就有些不同的翻译方法了,我查过蛮多的资料,在台湾是译为“行销”,通常译为“营销”。因为不喜欢一口台湾腔,所以“行销”就被我个人否决了。那译为“营销”准确吗?很多资料、文章上所说的“营销”从其行文的上下层意思来看,其实是包括了“销售”工作在内的各种市场行为的总和。所以好象也不是我所理解的意思。问题的关键是“Marketing”是和“Sales”相对应的工作,就好象汽车的前两个轮子一样,而不是谁隶属于谁的问题。最终我查到资料中,有一种说法是翻译成“市场营销”,把从事“Marketing”工作的人员称为“市场营销人员”,所在的部门称为“市场部”,这种说法我个人觉得是比较准确了。相对应的,“市场营销人员”和“销售人员”有不同的工作职责。 在市场经济比较发达的国家,从事“市场营销”和从事“销售”的是两类不同的人员,而在国内,由于实际实行市场经济的时间还比较短,绝大部分的企业往往都是从做得优秀的销售人员中抽调来做市场营销方面的工作。我个人也认为,在中国目前的竞争环境下,从事市场营销的人员必须对该行业的销售工作非常熟,尤其是对“渠道”的理解非常深刻,才有可能真正谈得上对企业有帮助。 本网刊登的文章均仅代表作者个人观点,并不代表本网立场。文中的论述和观点,敬请读者注意判断。
|
主页 │ 关于麦肯特 │ 关于网站 │ 招聘信息 │ 广告服务 │ 联系方法
版权所有©2000-2021
深圳市麦肯特企业顾问有限公司
麦肯特®、EMKT®、情境领导® 均为深圳市麦肯特企业顾问有限公司的注册商标
未经书面明确许可,本网站所有内容禁止任何形式的复制和转载
如有任何意见或建议,欢迎与我们联系