|
《营销管理》中文版误人无数,梅清豪,你当汗颜! 教育制度误人,教师也误人,教育误人所误者大,不知道我们这些被误者该不该骂人。 特别喜欢Kotler的《营销管理》,只是中文版错误太多。今年看到新版的《营销管理》出来,多了个校对,以为必大有改进,一读之下,实在不堪。 说起这事,也忍了几年了。我是做市场推广企划工作的,Kotler的《营销管理》算是我的广告入门教材,读完很是受用,只是不少地方看不懂,困扰了我很久。我学了几年英文,水平很一般,不过还是硬着头皮找到原版书参看。一看之下才知道不是自己看不懂,是翻译错了,而且错的地方还真够多的。 译者是梅清豪,上海某大学的教授,原《营销管理》译者之子。 所谓信、达、雅,梅教授怕是不知道这三个字的。因为《营销管理》的翻译可谓不信、不达、更不雅。 是水平不够吗?绝对不是。我只是学国际新闻的,尚可看出这许多错误,梅教授及校对的水平不会比我差吧。 就是不负责,就是个态度问题! 我没做梅教授的学生,实在是幸运,可不得不看梅教授烂翻译的书,实在不爽。 还有,也不知道上海人民出版社是干什么吃的,这样的翻译稿费也给!?该社的头目要自问有没有失职。 这事说到小只是个学术态度问题,说到大,还是开头说的,是误人!误无数人! 我实在是很想骂人! 还是算了,决定把我能改的错误都在这个博客上改了,也给Kotler先生写封电子邮件,建议他把梅清豪的翻译授权及上海人民出版社的出版权收回就好了,人就不骂了。 入正题。 其实我的英文也一般,所纠的错处未必就是错的,纠后的也未必就是对的,请有心人多家指正,最好是梅教授及校对者一起来指正就更好了。 我的中文水平也一般,“雅”就不求了;时间也有限,所以只求改些会“误人”的不信不达之处,也请有心人帮忙大家一起留言纠错,最后能出个网络版的不误人的《营销管理》。也让某些拿稿费的翻译们汗颜汗颜。 今天发的是改12版第一章的错误的,有些是没有市场知识,有些是比较白痴不认识单词,有些完全是不负责任,当然也有些是我误会梅教授了。 以后每周读一章纠一章发一篇。 决定费神费力写这些,也是不想让梅教授继续这样自甘堕落,不思进取的同时还误人无数。也许下一版梅教授就愧疚得不敢翻译了?或者扎扎实实下了功夫好好译一版像样的。 为了译好此书,建议你认真学习市场营销知识,认真学习英文,认真做一次学问,给自己留个好名声。别总想着吃老爹的剩饭,总想着轻轻松松赚稿费。不过说不定梅教授根本不屑这份稿费的。最好这样,这样换人。 纠错前先做以下几点说明: 1、这些修正的地方不是按照英文原版一行一行看完与中文版对照找到的,因为没时间这样看。我是先看中文版,发现不可解的问题,再对照原版找问题,所以必然有很多错误之处尚未指出。希望这一段忙过去再一段一段细读英文版,以个人能力尽可能把错误之处都找出来。 2、格式说明:第一个数字是12版中文版的页数;第二个数字是行数(负数表示从下向上数);第三块内容是原中译文;第四块内容是英文原版;第五块内容是修正,最后评论换行。(原本做在一张excel表格中,方便对照,可是贴不上这博客,只好改格式) 3、有时候想想这些错误也许不是梅教授自己翻译犯错,可能是他的不上进的学生做的枪手?不过译者责任人只有一个,一定就是梅教授,所以把帐都算在梅教授头上也不算冤枉了他。 第一章:定义21世纪的营销 P 行 内容 原文 正义
11 11 建立起一个高级的品牌形象 establish a superior brand image 建立优势品牌形象
评:不识英文单词,不懂市场营销。误人。
Superior为比较级,至少该译为“更高级”;原著者之意是比其他企业更有优势的品牌形象,而非“高级”。懂些营销知识的人都知道,目标客户群决定品牌形象,不是每个企业、产品、品牌都需要建立“高级”品牌形象的。很多“农改超”的超市如果建立了“高级”的品牌形象,离关门也就不远了。梅教授想拿这份稿费拿得心安理得,还是要学习最基本的营销知识。
11 13 要完成这个任务的难度在于其变化性 Complicating this task is the always changing consumer market 不断变化的消费者市场使任务变得复杂
评:梅教授曲解著者真正的意思,这是最要不得的,误人。
梅教授翻译的这句话让人认为“完成任务的难度是这个任务不断变化。”如果任务本身不断变化,那完成它确实很难。梅教授显然没有认真看原文,原文之意是完成任务的难度来自于“消费者市场是处于不断变化中”。
12 32 互联网也可用于其他领域市场 metamediaries can also serve other metamarkets 大媒体也可用于其他大市场
评:不识单词,或者梅教授认为只有互联网才是大媒体,大媒体只能是互联网?
13 10 必须保证营销部门基层化 the marketing department must start small and flat. 保证营销部门扁平化
评:flat已经有习语即扁平化,梅教授的基层化一定是自创的。可别人就看不懂了。
13 14 认真仔细地利用市场调查 use market research cautiously 谨慎利用市场调查
评:上下文之意结合就知道著者之意是指激进营销者对市调并不感冒,所以梅教授几乎把意思译反了。这可误人不浅。
13 21 反复思考营销组合 rethink the marketing mix 重新思考营销组合
评:没有什么要反复思考的,是重新思考营销方式,不循规蹈矩僵化使用传统的营销组合。
14 7 整段错误 "the company is able to produce individually differentiated goods whether ordered in person, on phone, or online. By going online, companies essentially ienable consumers to design their own goods. The company also has the capacity to interact with each customer personally, to personalize messages, services, and the relationship." 企业有能力为个人、或通过电话和网络下的订单提供个性化的差异产品。通过网络,企业基本上能让消费者自己设计消费者需要的产品。企业也有能力与每个消费者互动,使信息、服务、客户关系个人化。
评:版本搞错了?梅教授是不是把某一版的内容搬过来了?
14 -1 营销观念、顾客观念和社会营销观念 "marketing concept, and holistic marketing concept" 营销观念和全面营销观念
评:这个错误简直不可原谅,是极不负责任,误人。本章中根本没有所谓的“顾客观念”,认真仔细一些的读者看了一定会犯上半天的糊涂。这不是害人嘛。教师害人,其害尤烈。
16 3 目标市场所期望满足的东西 superior customer value to its chosen target markets 优越的客户价值
评:这句话是怎么翻出来的?真的很想让梅教授回答我这个问题。
16 -2 参与合作以超越传统营销理念的需要 "the need to have a more complete, cohesive approach that go beyond traditional applications of the marketing concept. " 以更整体性、更具关联性的方法以超越传统营销理念的需要
评:梅教授做学问的态度够呛。翻译完全面营销这一节,梅教授自己还是不懂什么是全面营销。全面营销就是要以整体性和关联性眼光看待营销,梅教授到底是教什么的?完全就是营销的门外汉。
17 -2 第二个注释的内容 viral marketing“病毒式营销”已是术语,校者也是门外汉
评:校者也出来做个小丑娱乐大家一下。
18 1 具有宽广度和独立性 recognize their breadth and interdependencies 具有宽广度且互相依赖
评:根本就是单词错误,极不负责任,校者也应脸红,回家打自己几个耳光才是。
18 9 不只是与顾客建立关系,也要同关键的合作者建立关系
评:此话多余,原文未见,不知译者觉得加入此话为何意?
18 -7 赢得更大的顾客消费量 capturing a larger share of each customer's expenditures 赢得更多的顾客消费份额
评:share份额是近些年提出的较新的营销观念,如果未能译出,就是未达意
19 3 所以这种营销模式最好是用来针对需要收集大量的客户信息,为那些能在多个市场上销售的,顾客需要不断周期性购买的,以及高附加值的产品 "it works best for companies that normally collect a great deal of individual customer information, carry a lot of products that can be cross-sold, carry products that need periodic replacement or upgrading, and sell products of high value." 所以这种营销模式最适用于那些需要收集大量的客户信息、产品能交叉销售的、顾客需要不断周期性购买的或升级的、以及高附加值的产品的企业。
评:梅教授一句话都没译完就去干其他事情了?
21 5 他们对营销部门、制造部门和其他部门的每一个新项目表示欢迎 "they welcome the involvement of marketing, manufacturing, and other departments to each new project." 他们欢迎营销部门、制造部门和其他部门的参与到每一个新项目中来
评:高中没毕业的英文水平,乱翻。 本网刊登的文章均仅代表作者个人观点,并不代表本网立场。文中的论述和观点,敬请读者注意判断。
|
主页 │ 关于麦肯特 │ 关于网站 │ 招聘信息 │ 广告服务 │ 联系方法
版权所有©2000-2021
深圳市麦肯特企业顾问有限公司
麦肯特®、EMKT®、情境领导® 均为深圳市麦肯特企业顾问有限公司的注册商标
未经书面明确许可,本网站所有内容禁止任何形式的复制和转载
如有任何意见或建议,欢迎与我们联系