|
进口葡萄酒如何在翻译中创造价值? 引言:在世界翻译界有句话:好作品是在翻译中流失的。 近二年,伴随着国内葡萄酒市场的飞速成长,进口葡萄酒的发展势头也是异常迅猛。在进口葡萄酒的进口过程中,有一个很重要的环节,那就是翻译。国外葡萄酒的品牌数量就象国内的白酒品牌一样数以百万计,如何让其更易于被国内消费者识别就显得尤为重要。从千奇百怪的葡萄品种到饱含异域风情的葡萄酒品牌名称,不仅仅是把那些国外产地的文化背景介绍给国内的消费者,更重要的是给那些满是外文的LABEL(瓶标)的进口品牌以更加合适的方式诠释给国内消费者。 目前,在国内进口酒市场,已经有一些大家都比较熟悉的葡萄品种,如CHARDONNAY,被译为“霞多丽、夏墩埃、莎当妮、夏多奈”等;MERLOT,译为“梅洛、梅乐、美乐、梅鹿、梅鹿辄”等;有葡萄之王美称的CABERNET SAUVIGNON,被译为赤霞珠、解百纳、苏维翁、苏维浓等等。而对于进口葡萄酒品牌,国内消费者认知度相对较高的有美国的作品一号(OPUS ONE)、法国的拉菲(LAFITE)、卡斯特、澳洲的奔富(PENFOLDS)等。 笔者曾亲历一个笑话,一个朋友到笔者的办公室,拿起一瓶美国加州SOUTHERN POINT品牌的MERLOT葡萄酒,很惊讶地问为什么葡萄酒里面会有鹿茸?让人大笑不已。这也从另一个方面说明了葡萄酒的文化传播和消费教育的任重道远。 那么,在实际的音译和意译二种译法之中,进口葡萄酒又如何在翻译中创造价值呢? 以下几款是笔者亲自参与进入中国市场的进口葡萄酒品牌,现把其翻译趣闻过程及营销From EMKT.com.cn心得整理如下,与同行共享。 1、“杀人堡”(SOUTHERN POINT)。听起来挺吓人的,这样的葡萄酒谁敢喝啊,要命啊。原来,这是美国葡萄酒集团旗下的一款名为“SOUTHERN POINT”葡萄酒品牌最初的直接谐音。可以说如果要是按这个直接音译作为商标,也说不定能够象当初英国的“毒药”化妆品的恐怖营销一样快速赢得市场关注,但是,通常情况下对于一个想做长远的品牌来说还是不愿去冒这个险。而其直接意译则为“南部点”,短时间内没有找到更好的解释说明,对于这款加州利弗莫尔谷(Livermore valley)最大的葡萄酒庄来说,其本意是要表明其酒庄是南部加州葡萄酒产区的核心区域,但是,意思却不易表明。 为了快速进入中国市场而又有一个让国内消费者易接受的好名字,最终,经过多次整理,现在,它已被译为大家熟悉的美国葡萄酒代表的“莎菲堡”,其中,“堡”字更具有酒庄的原始风味特色。目前这款葡萄酒已成为了解美国品鉴级葡萄酒的入门级代表作。 2、“看佳能”(CONCANNON)。CONCANNON是美国葡萄酒集团(the wine group)旗舰酒庄的品牌,也是美国高端葡萄酒品牌的代表之一,在欧美国家有着非常高的市场认知度。CONCANNON来源于“Con-Gan-On”,“Con-Gan-On”是有着上千年历史的来自于爱尔兰最古老的CONCANNON家族姓的内涵,其是在十字军东征的时候形成的,是“大智无城府”的意思。作为美国加州三大产区之一的利弗莫尔谷(Livermore valley)葡萄酒业的创始者,始于1883年的CONCANNON酒庄在美国比著名的罗伯特蒙大维的OPUS ONE(作品一号)名声更早更大。其首创的小西拉(PETITE SIRAH)葡萄酒成为1984年美国李根总统访问爱尔兰的礼物。 对于这样一个相当深厚背景的品牌又该如何翻译吗? 由于CONCANNON不仅名称的书写和日本的佳能电器(CANON)象,发音也是同样地象,难怪这个品牌在日本和台湾的消费认知度比较高,可能与这也有点关系。但是,如果翻译成为“看佳能”,那就等于给日本电器作广告,与其美国葡萄酒的文化背道而驰了。如何翻译并让国内消费者认知呢?经过多次整理,最终,它被定为很美国化的“肯嘉尼”,因为,具象的人物本身更具有说服力,听名如见其人,以不变应万变,胜过所有的意译和音译。 本网刊登的文章均仅代表作者个人观点,并不代表本网立场。文中的论述和观点,敬请读者注意判断。
|
主页 │ 关于麦肯特 │ 关于网站 │ 招聘信息 │ 广告服务 │ 联系方法
版权所有©2000-2021
深圳市麦肯特企业顾问有限公司
麦肯特®、EMKT®、情境领导® 均为深圳市麦肯特企业顾问有限公司的注册商标
未经书面明确许可,本网站所有内容禁止任何形式的复制和转载
如有任何意见或建议,欢迎与我们联系