|
《科特勒市场营销教程》翻译始末 7 上页:第 2 页 多年后,当我在图书馆找到这些汉译名著的英文原著时,发觉并不那么难懂,再找出珍藏多年的译著一一加以对照,终于恍然大悟:正是这些望文生义的胡译令我感到莫名其妙,并使得我以迅速进入睡眠状态。 翻译是项艰苦的创造性劳动,其难度绝不亚于东拼西凑、胡编乱造的“专著”,不过目前翻译界也是一片腥臭。在中国这一样个“抄级大国”,不乏聪明的无赖,拿着快译通胡译名著者大有人在,这跟翻译稿费严重背离劳动力价值也有一定关系。 营销既是市场的起点,又是市场的终点,营销同时又占据了市场的核心地位。从本质上讲,营销学是一门综合性学科,是经济学、行为科学、管理学等学科的综合。一年半以前,我在《市场营销教程》的“译者后记”里这样写道:“翻译不是一件容易的事。要译好这样一部具有综合性学科特点的现代经典作品,除了扎实的英、汉语言基本功外,还需要丰富的营销学专业知识、广博的知识面、训练有素的翻译技巧以及精益求精的治学态度。”我还说,如同电影事业一样,“翻译是项遗憾的事业,准确已属不易,传神则更难。”事实上,好的文章和译文大多是反复修改出来的。著名翻译家刘重德教授,一个英文词“as”就研究了几十年,终于写出了《英文As的用文研究》一书。刘教授青年时代翻译了英国女作家奥斯汀的《爱玛》,后经几度修订,半世纪后还亲自重译。我国久负盛名的乔叟研究专家和陶诗英译学者方重教授,1955年因香港英文期刊《Eastern Horizon》主编去上海组稿,后来勉强将第一批稿件寄去,“等到香港该期刊寄来一读,先就发现排印有误。再细读自己译文,颇觉译笔不足以表达原作的神韵和意境,一时十分懊恼。”28年后,方教授重编陶诗选译时,仍对此耿耿于怀。我对方教授当年的心情颇有同感。外经贸翻译虽说不如文学名著,特别是诗歌在形象及风格方面要求那么高,其难度怕也在伯仲之间。去年《市场营销教程》出版后,我收到了来自各种途径的肯定与赞扬,但是我本人仍发现了一些错误和以及录像案例和公司案例(案例部分单独成书,书名为《市场营销案例》),还了原教材的本来面目(书名是《市场营销教程》),而且又花了一个月的时间对译稿进行了全面校订。改稿是一件心旷神怡的工作,颇有“采菊东离下”的感觉,然而译著一旦出版,恐怕又要“忧”然见南山了。 我的同事孟丽萍老师翻译了全部录像案例,在此谨向她表示衷心的感谢。同样需要感谢的是三位编辑:华夏出版社副社长刘力先生、成官泯博士和陆瑜小姐,多亏他们反复催稿,这两本书才没有成为跨世纪的工程。 备注:俞利军是对外经济贸易大学教授,承担了菲利普·科特勒博士多本著作的翻译工作。 本网刊登的文章均仅代表作者个人观点,并不代表本网立场。文中的论述和观点,敬请读者注意判断。
|
主页 │ 关于麦肯特 │ 关于网站 │ 招聘信息 │ 广告服务 │ 联系方法
版权所有©2000-2021
深圳市麦肯特企业顾问有限公司
麦肯特®、EMKT®、情境领导® 均为深圳市麦肯特企业顾问有限公司的注册商标
未经书面明确许可,本网站所有内容禁止任何形式的复制和转载
如有任何意见或建议,欢迎与我们联系